第981章 ch.980 冷松镇的凡妮莎(回忆·免责提示·可不订)
凡妮莎住在冷松镇小山坡的第二排砖房里。
今天是她出嫁的日子。
是啊。
她已具备一切嫁人的条件,兄长和母亲欢天喜地,恨不得把那瓮里的稀粥搅了又搅,无中生有地搅出肉香来。
她不算什么大家闺秀,却也是个漂亮可人儿的姑娘:缎子一样的长发,梁尾有些不听话、略微上翘的鼻头。向内收的嘴和一见就让人喜欢的小脸儿——
她已经发育成熟,可以成为某个男人的妻子,为他孕育后代了。
这是青春的季节。
少女幻想着自己那威猛勇敢的丈夫,美妙幸福的婚后生活——各司其职,各归其位,这就是她能想象到的最幸福的景象。
他是伐木工?
或者猎人?
去城里干活的泥瓦匠?
鞋匠?
在酒馆里工作?
凡妮莎抱着膝盖,靠着褪了色的墙板。
头顶上方缠结的蛛网迎合着少女心中的纠结与期待。
‘他有一把络腮胡。’
这是母亲唯一告诉她的。
在结婚前。
母亲会怎么向他形容我?
‘一个刺绣缝纫俱佳,勤劳肯干,温柔又漂亮,手脚利落到家里都不用水牛的好妻子——能把衣服洗得像新的一样,还能偶尔从河道的石头缝里捡回几条撞死的蠢鱼…’
凡妮莎想着,想着,捂着嘴偷笑起来。
蠢鱼。
蠢姑娘。
少女幻想得入迷。
她不奢望丈夫像口口相传的、如同故事里风度翩翩、优雅稳重的贵族先生——她自己也不是那些一条裙子够买下整座冷松镇的淑女。
她只要一个粗犷、说起话来结结巴巴、闷声闷气,又总趁着她干活偷瞄她腰的男人。
然后…
扑上来?
凡妮莎啊凡妮莎。
你可真不知廉耻。
兄长送了她一捧清晨摘来的。母亲让她喝了粥,大声念着妻子该做的——恨不得列出单子的‘该做’,她早在成年时就开始背诵的,如今滚瓜烂熟。
接着。
母亲又碾碎松枝,和着炭在她眉心画了个天秤的符号。
她要出嫁,可什么都不能带。
只有自己,和披在脸上的白纱。
丈夫啊丈夫。
您是什么模样?
凡妮莎走了一小段路,又被另一只手捉住。就像她幻想的那样,对方的手粗糙有力,大的吓人。他嗓音浑厚,踏在铺满枯叶的林间,就像一头沉甸甸的、脚板宽大的熊。
“我带你回家。”
丈夫说。
“从今天起,你可以叫我皮里斯。”
皮里斯先生。
皮里斯丈夫。
我的好皮里斯,亲爱的,我身上的,让我爱了又爱的皮里斯。
白纱外是隐约可见的道路,皮里斯的手臂,他海浪般的棕发,健硕的背影。
皮里斯。
凡妮莎念了又念,感觉自己笑得像个荡妇。
“我们会幸福吗?”
她小声问道。
皮里斯没急着回答,用另一只手拨开丛生的灌木荆棘,才小声告诫她:按照规矩,没有到丈夫家以前,妻子是不能讲话的。
白纱里的少女吐了下舌头。
真温柔。
她想。
如果是个坏丈夫,恐怕就要狠狠扯她的胳膊,用熊咆哮那样的声调责骂自己了。
她真走运。
凡妮莎想。
皮里斯的家在另一座山坡上。
就像一条冷流从峡谷这头毫无目的的来,绕着冷松镇,又到峡谷另一头毫无目的的去一样。
她们隔山相望过吗?
“到了。”
皮里斯说。
他没有按照规矩摘下她的头纱,反而把她仍在门口,一个人去敲了门。
很快。
另一道脚步窸窸窣窣的近了。
她的头纱被撩开。
是个满脸褶皱的老妇。
她有双快要闭上的三角眼,混浊的两颗眼球仿佛被谁吹了股烟进去,总萦绕着模糊不清的情绪。
“凡妮莎。”
皮尔斯的母亲在围裙上抹了抹手,嘴里和身上都充斥着一股浓郁的鱼腥味。
她带着灰布头巾,身上是一条浅蓝色的、有了不少补丁的老式长裙。
“凡妮莎…”
她咀嚼着凡妮莎的名字,上上下下打量自己的儿媳。
细胳膊细腿儿,肩膀也不宽——倒是有张漂亮的脸蛋…
“你得尽快给皮尔斯生个孩子。”
母亲说。
“当然,最好是男孩。”
凡妮莎欣然应声:“那也是我的愿望。”
老妇盯着她,没再说话,给儿子使了个眼色,转头回了砖屋。
皮尔斯挠了挠藏在茂密中的下巴。
“我的母亲是个好人。”他说,“你得帮帮她。”
凡妮莎像个在枯叶中跳跃的麻雀,快乐极了:“幸亏我来了,是不是?”
皮尔斯憨笑,领着她进了屋。
他们的屋子不大,却也比凡妮莎住的好——在家里,兄长和母亲住最大的房间,她只有小小的、还不过树洞大的地方。
到了丈夫家,可就不一样了。
她算皮尔斯家的女主人了,不是吗?
女主人每天清晨要抱着木盆,和其他结了婚的妇女一样,到那条横穿冷松镇的冷流下游洗衣服:她们给自己洗,也给丈夫,给孩子们洗。通常来说,地位最高的,木盆里的衣服也最多。
因为这证明她‘有能耐’。
倘若盆里堆满了,那简直要被所有妇女嫉妒。
凡妮莎初次来,以往都是母亲一个人。
她有些怯场,只抱着盆,躲在最远处、最浅的溪流尾巴,将皮尔斯的大袜子、衬衣,皮尔斯母亲的围裙、裹头布和内衣依次拿出来,找个模样趁手的石头搓洗。
妇女们乐意聊天,不少都来和她搭讪。
“哦,皮尔斯家的。”
她们说。
“你那丈夫可壮得像熊一样。”
女人之间稍稍下流的私密话,凡妮莎还不懂,睁着那双清澈见底的眼睛,无知的像落进陷阱的麻雀。
“是呀,他像个猎人。”
妇女们交头接耳,指着她坏笑。
“我们可说的不是猎人的事,凡妮莎。”老妇女讲:“我们说的是‘壮硕’的事。”
凡妮莎不太懂。
妇女们有些惊讶,不过,这也说得过去——凡妮莎是个新妻子,皮尔斯不也是个新丈夫吗?
这对儿年轻人需要一些教育。
彼此之间相互的教育,探索,就像猎人探索密林,密林探索猎人一样。
她们说她很快就知道,也很快就能参与她们的话题了。
凡妮莎无比期待。
因为这正和她幻想中的未来逐渐重迭。
“我要回去做饭了,”她说,捧着冻僵的手呵出热气,揉搓几下,捧起木盆——她衣服少,费的时间也最少:“明天见。”
凡妮莎说。
(本章完)
凡妮莎住在冷松镇小山坡的第二排砖房里。
今天是她出嫁的日子。
是啊。
她已具备一切嫁人的条件,兄长和母亲欢天喜地,恨不得把那瓮里的稀粥搅了又搅,无中生有地搅出肉香来。
她不算什么大家闺秀,却也是个漂亮可人儿的姑娘:缎子一样的长发,梁尾有些不听话、略微上翘的鼻头。向内收的嘴和一见就让人喜欢的小脸儿——
她已经发育成熟,可以成为某个男人的妻子,为他孕育后代了。
这是青春的季节。
少女幻想着自己那威猛勇敢的丈夫,美妙幸福的婚后生活——各司其职,各归其位,这就是她能想象到的最幸福的景象。
他是伐木工?
或者猎人?
去城里干活的泥瓦匠?
鞋匠?
在酒馆里工作?
凡妮莎抱着膝盖,靠着褪了色的墙板。
头顶上方缠结的蛛网迎合着少女心中的纠结与期待。
‘他有一把络腮胡。’
这是母亲唯一告诉她的。
在结婚前。
母亲会怎么向他形容我?
‘一个刺绣缝纫俱佳,勤劳肯干,温柔又漂亮,手脚利落到家里都不用水牛的好妻子——能把衣服洗得像新的一样,还能偶尔从河道的石头缝里捡回几条撞死的蠢鱼…’
凡妮莎想着,想着,捂着嘴偷笑起来。
蠢鱼。
蠢姑娘。
少女幻想得入迷。
她不奢望丈夫像口口相传的、如同故事里风度翩翩、优雅稳重的贵族先生——她自己也不是那些一条裙子够买下整座冷松镇的淑女。
她只要一个粗犷、说起话来结结巴巴、闷声闷气,又总趁着她干活偷瞄她腰的男人。
然后…
扑上来?
凡妮莎啊凡妮莎。
你可真不知廉耻。
兄长送了她一捧清晨摘来的。母亲让她喝了粥,大声念着妻子该做的——恨不得列出单子的‘该做’,她早在成年时就开始背诵的,如今滚瓜烂熟。
接着。
母亲又碾碎松枝,和着炭在她眉心画了个天秤的符号。
她要出嫁,可什么都不能带。
只有自己,和披在脸上的白纱。
丈夫啊丈夫。
您是什么模样?
凡妮莎走了一小段路,又被另一只手捉住。就像她幻想的那样,对方的手粗糙有力,大的吓人。他嗓音浑厚,踏在铺满枯叶的林间,就像一头沉甸甸的、脚板宽大的熊。
“我带你回家。”
丈夫说。
“从今天起,你可以叫我皮里斯。”
皮里斯先生。
皮里斯丈夫。
我的好皮里斯,亲爱的,我身上的,让我爱了又爱的皮里斯。
白纱外是隐约可见的道路,皮里斯的手臂,他海浪般的棕发,健硕的背影。
皮里斯。
凡妮莎念了又念,感觉自己笑得像个荡妇。
“我们会幸福吗?”
她小声问道。
皮里斯没急着回答,用另一只手拨开丛生的灌木荆棘,才小声告诫她:按照规矩,没有到丈夫家以前,妻子是不能讲话的。
白纱里的少女吐了下舌头。
真温柔。
她想。
如果是个坏丈夫,恐怕就要狠狠扯她的胳膊,用熊咆哮那样的声调责骂自己了。
她真走运。
凡妮莎想。
皮里斯的家在另一座山坡上。
就像一条冷流从峡谷这头毫无目的的来,绕着冷松镇,又到峡谷另一头毫无目的的去一样。
她们隔山相望过吗?
“到了。”
皮里斯说。
他没有按照规矩摘下她的头纱,反而把她仍在门口,一个人去敲了门。
很快。
另一道脚步窸窸窣窣的近了。
她的头纱被撩开。
是个满脸褶皱的老妇。
她有双快要闭上的三角眼,混浊的两颗眼球仿佛被谁吹了股烟进去,总萦绕着模糊不清的情绪。
“凡妮莎。”
皮尔斯的母亲在围裙上抹了抹手,嘴里和身上都充斥着一股浓郁的鱼腥味。
她带着灰布头巾,身上是一条浅蓝色的、有了不少补丁的老式长裙。
“凡妮莎…”
她咀嚼着凡妮莎的名字,上上下下打量自己的儿媳。
细胳膊细腿儿,肩膀也不宽——倒是有张漂亮的脸蛋…
“你得尽快给皮尔斯生个孩子。”
母亲说。
“当然,最好是男孩。”
凡妮莎欣然应声:“那也是我的愿望。”
老妇盯着她,没再说话,给儿子使了个眼色,转头回了砖屋。
皮尔斯挠了挠藏在茂密中的下巴。
“我的母亲是个好人。”他说,“你得帮帮她。”
凡妮莎像个在枯叶中跳跃的麻雀,快乐极了:“幸亏我来了,是不是?”
皮尔斯憨笑,领着她进了屋。
他们的屋子不大,却也比凡妮莎住的好——在家里,兄长和母亲住最大的房间,她只有小小的、还不过树洞大的地方。
到了丈夫家,可就不一样了。
她算皮尔斯家的女主人了,不是吗?
女主人每天清晨要抱着木盆,和其他结了婚的妇女一样,到那条横穿冷松镇的冷流下游洗衣服:她们给自己洗,也给丈夫,给孩子们洗。通常来说,地位最高的,木盆里的衣服也最多。
因为这证明她‘有能耐’。
倘若盆里堆满了,那简直要被所有妇女嫉妒。
凡妮莎初次来,以往都是母亲一个人。
她有些怯场,只抱着盆,躲在最远处、最浅的溪流尾巴,将皮尔斯的大袜子、衬衣,皮尔斯母亲的围裙、裹头布和内衣依次拿出来,找个模样趁手的石头搓洗。
妇女们乐意聊天,不少都来和她搭讪。
“哦,皮尔斯家的。”
她们说。
“你那丈夫可壮得像熊一样。”
女人之间稍稍下流的私密话,凡妮莎还不懂,睁着那双清澈见底的眼睛,无知的像落进陷阱的麻雀。
“是呀,他像个猎人。”
妇女们交头接耳,指着她坏笑。
“我们可说的不是猎人的事,凡妮莎。”老妇女讲:“我们说的是‘壮硕’的事。”
凡妮莎不太懂。
妇女们有些惊讶,不过,这也说得过去——凡妮莎是个新妻子,皮尔斯不也是个新丈夫吗?
这对儿年轻人需要一些教育。
彼此之间相互的教育,探索,就像猎人探索密林,密林探索猎人一样。
她们说她很快就知道,也很快就能参与她们的话题了。
凡妮莎无比期待。
因为这正和她幻想中的未来逐渐重迭。
“我要回去做饭了,”她说,捧着冻僵的手呵出热气,揉搓几下,捧起木盆——她衣服少,费的时间也最少:“明天见。”
凡妮莎说。
(本章完)